Saturday, December 14, 2019
Example of Criticising a Translation Free Essays
The source language text (SLT) is a journalistic news report. It attempts to inform the reader about certain event. On the other hand, The target language text (TLT) is weak and its obvious that the translating process has been done using a translation machine AL WAFI that upholds word-for-word translation. We will write a custom essay sample on Example of Criticising a Translation or any similar topic only for you Order Now The target language text (TLT) reads foreign. as well as, its difficult to be understood, it does not flow smooothly and does not have a natural feel due to the lexical, grammatical and textual errors that are detected in the text. In the target language text (TLT), there are many lexical errors have been detected. First, the lexical item ââ¬Å" â⬠in the first paragraph does not collocate with ââ¬Å"` ? â⬠since in Arabic language the word ââ¬Å" â⬠collocates with ââ¬Å" â⬠and the word ââ¬Å" â⬠is used to collocate with kings and queens. The second lexical error that detected in the text is the word ââ¬Å" â⬠in the second paragraph, which does not collocate at all with the word ââ¬Å" ââ¬Å". the word that collocates with ââ¬Å" â⬠in Arabic language is ââ¬Å" ââ¬Å". There is another lexical error detected in the text associated with equivalence. The word ââ¬Å" â⬠in the second paragraph.The lexical item ââ¬Å"concernâ⬠means ââ¬Å" â⬠in arabic, but in this context it should have been translated into ââ¬Å" ââ¬Å", while the translation machine service AL WAFI has disregarded the context which the lexical item appears in and opted only one meaning for the lexical item ââ¬Å"situationâ⬠. There are also grammatical e rrors that are detected in the text. The first error associated with the word order in the first paragraph, where an obligatory straucture shift should have been taken place, since in Arabic language we start the sentence with the verb and the word order is (VSO) different from the English lamguage.So the translator machine should have started with ââ¬Å" â⬠the verb, not with ââ¬Å" â⬠the subject. The second grammatical error is detected in the second paragraph, the word ââ¬Å" ââ¬Å". In Arabic language since we are talking about two persons that means that we have to say ââ¬Å" ââ¬Å", but the translator disregarded this matter since in english there is no grammar base called ââ¬Å"dualâ⬠unlike Arabic language. Therefore it should have been translated into ââ¬Å" â⬠in accordance with Arabic language conventions. The third grammatical error is detected in the second paragraph, associated with the word ââ¬Å" . Since AL WAFI is translating word-for-word, it has disregarded the ââ¬Å"du alityâ⬠in Arabic language and translate it according to what appears before it in the context ââ¬Å"theyâ⬠, but ââ¬Å"theyâ⬠in this context refers to the president and the king, that should have been translated into ââ¬Å" â⬠in accordance with the Arabic language conventions. The third type of errors detected are textual errors. the first error is detected in the first paragraph, and associated with ââ¬Å" â⬠its obvious in the English text that ââ¬Å"three days visitâ⬠is a visit will remain for a three days.But in Arabic it should have been explicited to comply with the Arabic language conventions and should have been translated into ââ¬Å" â⬠or ââ¬Å" ââ¬Å". The second textual error is detected in the second paragraph. The translator machine has started the paragraph without being linked with the first paragraph, where it should have been linked to the first one because its a journalistic text. A cohesive device must take a place in the initial of the paragraph wich is ââ¬Å"? â⬠to make the text read more smoothly.In Arabic language there must be more explicitaion that should take place to make the texts always read as a natural texts and can be understandable. Breifly, The target language text (TLT) is weak. a lot of errors detected in the translated text, and the translation machine opted the word-for-word translation, disregarded the Arabic language conventions. Therefore it reads as a foreign text, and does not flow smoothly. There are several matters Must be taken into account to make the text has aââ¬â¢natural feelââ¬â¢. How to cite Example of Criticising a Translation, Papers
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.